「自分へのごほうび」って、英語で何て言う?~プチ英会話~
公開日:2017/06/24
最終更新日:2020/07/13
こんにちは、すらすら話せる55段階式英会話のJuneです。
あなたは、「自分へのごほうび」ってしたことありますか?
先日、講師たちみんなと、和食に関する英語表現について話していたときに、お寿司の話になりました。
きめ細かい指導に定評のあるMarissaは、お寿司が大好き(笑)。
↑こちらがMarissa先生です。
「いつもどのくらい食べるの?」と質問されて、
「全部で7貫しか食べない。」と言っていたので
「たったそれだけ?」と、みんなびっくりしました。
するとMarissaがこう言ったんです。
いいお寿司で自分を甘やかしたくないの。
spoil = 過度に甘やかしてダメにするという意味ですね。
「いいものを好きなだけ食べる」というのは
自分をダメにする行為なんだなあ…と思いながら聞いていたら、
そのあと、クスっといたずらっぽく笑いながら
でも、時々、“自分にごほうび”で雪見だいふくを食べるの。笑
と、言いました。
treat = ごちそうするですから
ナルホド、
「自分へのごほうび」とは、英語で「treat myself ~」というんですね。
その後、調べてみると、
実は spoil にも、「自分にごほうびをあげる」の意味がありました。
たとえば、
so I ‘m going to spoil myself to a shopping spree today!
(今年はすっごくがんばって働いたから、今日は買い物しまくるぞ~!)
「spree」は、「~しまくる」という意味があり、上記例文にある
「shopping spree」は、いわゆる「爆買い」にあたります。
(関連ブログもご覧ください:ドラマの「イッキ見」、甘いものの「ドカ食い」・・英語でなんて言う? )
でも spoil は、ニュアンスとして
どうも、自堕落な?感じがしちゃいますよね。
「何かをがんばったごほうびに!」という意味なら、
treat myself ~ を使いたい。
Marissaも、言葉の感覚が鋭いので、そのように使い分けているんだと思います。
ちなみに、「自分にごほうびをあげる」と言う場合は
「reward myself」という表現もあります。
(自分にご褒美で、チョコケーキ食べちゃった)
(仕事で成果を出したから、自分にご褒美として腕時計を買おう)
今年の1年も、どんどん時間がすぎていきます。
お正月に「今年こそ英会話!」と誓ったのに、まだ行動できてない…なんて方は
ぜひ、55段階式英会話をご検討くださいね♪
前の記事 » 「○○してください・していただけますか?」は英語で何と言う?~英語の敬語とは~
次の記事 » 「この時期にしては・・・」「ようやく・・・」って、英語でなんていう?~プチ英会話~【スロー&ネイティブスピード音声つき】