ネイティブ講師に聞いた、ヤバい英語。「わかりましたか」は表現に注意
公開日:2017/12/02
最終更新日:2020/07/31
こんにちは、すらすら話せる55段階式英会話のJuneです。
今日お伝えするのは、「わかりましたか?」の言い回しについてです。
英語にあまり自信がないと、話しているとき不安になりませんか?
さあ、この質問フレーズ、あなたならどう英語にするでしょうか?
「わかりましたか?」の英語フレーズいろいろ
「わかりましたか?」と聞きたいとき、まっさきに思い浮かぶのはこのフレーズではないでしょうか。
Do you understand?
(わかりますか?)
もう少し言葉を足すなら、このような感じになります。
Do you understand what I’m trying to say?
(私が言おうとしていること、わかりますか?)
Do you understand what I mean?
(私が言っている意味、わかりますか?)
もしかしたら、「ちょっと、それだと”アンタ、わかってる?”みたいな、責めてるようなニュアンスにならないかな?」と心配な方はいますか?
そうですね、日本語でも”言いかた”でかなり印象が変わるので、冷たい言いかた、低いトーンの言いかただと”ちょっとアンタ、わかってんの?”という伝わり方になってしまいます。
語尾をあげ、やわらかいトーンで言えば問題なしです。
他にも、”understand”を使わない、こんな言いかたがあります。
Does this make sense?
(これ、意味つうじてますか?)
this は”わたしが言っていること”を指す指示語です。
何かを話した後に、”Does this make sense?”と言えば、自分が言ったことが意味をなしているかどうか、確認できます。
他にもバリエーションがありますが、次に紹介するのは注意が必要なフレーズです。
要注意の言い回し”Do I make myself clear?”
ここまでご紹介した言い回しは、ニュアンスにさえ気をつければよいものだけでした。
しかし、今からお伝えするのは「言いかたそのものがヤバイ」ものになるので、注意してください。
Do I make myself clear?
(わたし、きちんと伝えてますよね?)
・・・・・・。
何がヤバイか、もうわかりますよね(笑)。
このフレーズが使われるシーンは、こんな感じです。
・何回注意しても遅刻する部下に、上司が注意して、最後に
Do I make myself clear?
(もうわかっただろうな?)
・レストランでうるさくする子どもに、親が何度も言い聞かせて、
Do I make myself clear?
(もうわかってるよね?)
・しつこいセールスマンに、もう結構ですと話して、最後に
Do I make myself clear?
(いい加減にわかったわよね?)
はい、この言い回しはネガティブな言い回しなんです。
このフレーズは、私の英語ノートから、講師のトーマスが拾ってニュアンスを教えてくれたものです。
「always negative」だよ、と教えてくれました。
私がこのフレーズを拾ったのは海外ドラマからでしたが、確かに登場人物はかなり怒ってこのフレーズを言っていました。
しかし、”そのフレーズ自体がネガティブなニュアンスをもつ”ということは、わかりませんでした。
あやうく、講師とのコミュニケーションで”Do I make myself clear?”と言ってしまうところでした。
前の記事 » 「不幸中の幸い」って、英語で何て言う?~プチ英会話~
次の記事 » 「on the ball」ってどういう意味?~プチ英会話~